El mundo de cabeza de Olga Tocarczuk

Hice mi primer viaje a través de los campos, a pie. Durante mucho tiempo nadie advirtió mi desaparición, lo que permitió que me alejara bastante. Recorrí todo el parque; después, por caminos de tierra, atravesando maizales y prados cubiertos de caléndulas y surcados por zanjas de drenaje, logré alcanzar el río. El río, de todas formas, era omnipresente en la llanura, empapaba la tierra bajo la hierba, lamía los sembrados.
Al encaramarme al terraplén de contención, pude ver una cinta oscilante, un camino que serpenteaba hasta más allá del encuadre, del mundo. Y, con suerte, se podían ver sobre ella unas barcazas planas desplazándose en ambos sentidos sin reparar en las orillas, ni en los árboles, ni en las personas que se hallaban en el terraplén, al considerarlos, seguramente, puntos de orientación inestables, indignos de atención, meros testigos de su grácil movimiento. Yo soñaba con trabajar en una barca de esas cuando fuera mayor o, mejor todavía, con convertirme en una de ellas.
No era un gran río, tan solo el Odra, pero por entonces también yo era pequeña. Ocupaba su propio lugar en la jerarquía de los ríos –cosa que más tarde comprobaría en un mapa–, segundón, aunque notable, como de vizcondesa de provincias en la corte de la reina Amazonas. A mí, no obstante, me bastaba y me sobraba, me parecía inmenso. Fluía a sus anchas, sin regular desde hacía ya tiempo, amigo de desbordarse, indómito. En ciertos lugares, junto a las márgenes, sus aguas se arremolinaban al topar con algún que otro obstáculo subacuático. Fluía, desfilaba, fiel a sus razones ocultas tras el horizonte, en algún remoto lugar del norte. Imposible posar sobre él la mirada, la arrastraba más allá del horizonte hasta el punto de hacerle perder a una el equilibrio. Ocupadas en sí mismas, las aguas no reparaban en mí, aguas viajeras, cambiantes, en las que jamás se podría entrar dos veces, como supe más tarde.
20180223_1703421745430909902351664.jpg

Epitafio de Plauto literato

“Desde que la muerte se llevó a Plauto, / la comedia está de luto, / el escenario está desierto; / por eso la Risa, el Juego y la Broma, / y los Ritmos interminables / han llorado juntos”. (Plauto escribió él mismo su epitafio antes de morir).
Plauto
(Tito Maccio Plauto; Sarsina, actual Italia, 251 a.C. – Roma, 184 a.C.) Comediógrafo latino. A pesar de que los datos sobre su vida son inciertos, se cree que trabajó en Roma durante su juventud en una compañía teatral, quizá como actor cómico, y que, habiendo ahorrado un poco de dinero, lo invirtió sin éxito en una especulación comercial. Empobrecido, se dice que trabajó como molinero mientras escribía sus primeras obras en sus ratos de ocio.

Plauto
Sus comedias comenzaron a representarse en Roma a partir del 210 a. C., en medio de un gran éxito de público, hecho que se tradujo, tras su muerte, en una abundante circulación de obras. Son más de 130 las comedias atribuidas a Plauto, aunque el crítico Varrón, en el siglo I a. C., consideró que sólo 21 eran auténticas, las mismas que han llegado hasta hoy.
Plauto se dedicó exclusivamente a la comedia, tomando como modelo a Menandro, Dífilo, Filemón y otros autores de la nueva comedia griega, que él adaptó al gusto romano y que al parecer contrastó con otras obras romanas contemporáneas, mezclando personajes y situaciones. Si bien partía de situaciones completamente convencionales, Plauto supo combinar con gran maestría la acción y el diálogo, pasando con un ritmo vivo de la intriga al retrato de costumbres, y supo imprimir a sus textos una dosis importante de lirismo y fantasía.
Su gran contribución literaria, sin embargo, reside ante todo en su lenguaje, vivo y de gran riqueza, con una gran variedad de recursos que empleó para crear una lengua original que constituye una de las más excelsas muestras de latín literario. Su influencia se ha mantenido viva desde la Antigüedad tardía hasta hoy, haciéndose presente en las divertidas versiones de BoccaccioAriostoShakespeare o, más modernamente, MolièreJohn Dryden o Gotthold Ephraim Lessing.

http://www.avempace.com/noticias/epitafios-celebres-la-ultima-sonrisa

Reír y reír

¡P

Orden en la salaaaaaa………

Del libro ‘Desorden en el tribunal’.

Son cosas que personas reales dijeron en juicios verdaderos, y que fueron transcriptas textualmente por los taquígrafos que tuvieron que permanecer en calma mientras estos diálogos realmente sucedían…

Abogado : Cuál es la fecha de su cumpleaños?
Testigo: 15 de julio.
Abogado : Qué año?
Testigo: Todos los años.
____________________________________________

Abogado : Esa enfermedad, la miastenia gravis, afecta su memoria?
Testigo: Sí…
Abogado : Y, cómo le afecta la memoria?
Testigo: Se me olvidan las cosas…
Abogado : Se le olvidan… Puede darnos un ejemplo de algo que se le haya olvidado?
____________________________________________

Abogado : Qué edad tiene su hijo?
Testigo: 33 ó 38, no me acuerdo.
Abogado : Hace cuanto tiempo él vive con usted?
Testigo: Hace 45 años.
______________________

Abogado: Usted es médico especialista en neurocirugía?
Testigo: Sí
Abogado: Sabe Leer y escribir?
Testigo: Usted que cree?
______________________________

Abogado : Qué fue lo primero que su marido dijo aquella mañana?
Testigo: Dijo, ‘dónde estoy Betty…?’
Abogado : Y por eso usted se enojó tanto?
Testigo: Mi nombre es Celia.
____________________________________

Abogado : Su hijo más joven, el de 20 años….
Testigo: Sí.
Abogado : ¿Qué edad tiene?
____________________________

Abogado : Sobre esta foto suya… usted estaba presente cuando fue sacada?
_______________________________________________

Abogado : Entonces, la fecha de concepción de su bebé es 8 de agosto?
Testigo: Sí
Abogado : Y… qué estaba usted haciendo ese día?
_______________________________________________

Abogado : Ella tenía 3 hijos, verdad?
Testigo: Verdad.
Abogado : Cuántos niños?
Testigo: Ninguno
Abogado : Y… cuántas niñas?
____________________________________________

Abogado : Sr. Marcos, por qué se acabó su primer matrimonio?
Testigo: Por muerte del cónyuge.
Abogado : Y por muerte de cuál cónyuge se acabó?
_______________________________________________

Abogado : Podría describir al sospechoso?
Testigo: Tenía estatura mediana y usaba barba.
Abogado : Y era hombre o mujer?
___________________________________________

Abogado : Doctor, cuántas autopsias usted ya realizó en personas muertas?
Testigo: Todas las autopsias que hice fueron en personas muertas…
______________________________________________

Abogado : Aquí en la Corte, para cada pregunta que yo le haga, la respuesta debe ser oral, o.k?
A qué escuela va usted ?
Testigo: Oral.
_______________________________________

Abogado : Doctor, usted recuerda a qué hora comenzó a examinar el cuerpo de la víctima?
Testigo: Sí, la autopsia comenzó a las 08:30 p.m.
Abogado : Y el Sr. Decio ya estaba muerto a esa hora?
Testigo: No… él estaba sentado en la camilla, preguntándose por qué yo estaba haciendo una autopsia en él?
_____________________________________________

Y AHORA, COMO FIN DE FIESTA, AQUÍ VIENE EL POSTRE, MEJOR DE TODOS:

Abogado : Doctor, antes de hacer la autopsia, usted tomó el pulso de la víctima?
Testigo: No.
Abogado : Usted tomó la presión arterial?
Testigo: No.
Abogado : Usted chequeó la respiración?
Testigo: No.
Abogado : Entonces, es posible que la víctima estuviera viva cuando la autopsia comenzó?
Testigo: No.
Abogado : Cómo usted puede tener tanta seguridad?
Testigo: Porque el cerebro del paciente estaba en una jarra sobre la mesa.
Abogado : Pero, él podría estar vivo?
Testigo: Sí, es posible que él estuviera vivo y estudiando Derecho en la misma facultad que usted se graduó!!!

Tu silencio RGG

¡Cuánto peso tiene el adiós!
Escucho la caída de mis palabras mudas,
la lluvia menuda y fría que humedece mi son.
Es insoportable el peso de una montaña.
o la implosión del suspiro carente de caricia.
Este crepúsculo doloroso
invade las piezas de mi pensamiento.
Destellos que perturban
y espacios de oscuridad que sepultan.
Tu silencio pesa más que el mar.
mar.2

La bomba

La garza hunde su pico en las entrañas del pozo petrolero. Una y cien mil veces lo hace, obsesa por el manto que yace en el vientre de la tierra. Nada le cansa, ni el sol abrazador, ni la tromba que en los huecos del cielo se gesta.
Un día quedará quieta, maniatada por el silencio, satisfecha de haber succionado los veneros, de liberar enormes helechos y bestias. La lluvia que cae, llega con micro-fantasmas de plástico.

bimba

¿Cuál es la diferencia entre probabilidad y posibilidad?

Se habla de probabilidad cuando hay razones para pensar(pruebas,datos) que un evento en específico va a ocurrir. La probabilidad es un concepto cuantitativo, no así la posibilidad.
La posibilidad es aquella circunstancia que tiene un evento para que ocurra o no.
La posibilidad existe si la probabilidad es estrictamente mayor a cero. Si la probabilidad es igual a cero ya no podemos estar hablando de posibilidad alguna.
La posibilidad está basada en hipótesis, conjeturas y supuestos.
La probabilidad se puede expresar en términos de porcentajes o en valores que están entre cero y uno.
En la posibilidad, solo se puede decir que algo es posible o no.
Veamos un ejemplo de cómo usamos estas dos palabras muy parecidas, pero con diferentes significado.

Ejemplo:
-Si escribes en papeles los nombres de todas las personas del mundo y los metes en una bolsa, es poco probable que al sacar uno sea tu nombre, ya que, el porcentaje probabilístico es muy bajo. Esto es debido a la gran cantidad de nombres que están en la bolsa.

-Si por el contrario colocas solo 5 nombres (entre ellos el tuyo) y los metes en la bolsa, existe una mayor probabilidad de que saques tu nombre. Y la podemos cuantificar: p=1/5 o p=20%.

-Siguiendo el ejemplo anterior, si escribes tu nombre en un papel y lo metes en una bolsa con los nombres de todas las personas del mundo, es posible que al seleccionar uno solo sea el tuyo. Esto ya que tu nombre está dentro de la bolsa; por ello es posible que suceda.

-Si tu nombre no estuviese en la bolsa sería imposible que saliera seleccionado, es decir, no existiría posibilidad alguno de sacarlo.

Tomado del Fb

Imagen relacionada

Olga Tokarczuk Polaca

Aquí estoy
Tengo pocos años. Estoy sentada en el alféizar, a mi alrededor hay juguetes esparcidos por el suelo, torres de cubos derrumbadas, muñecas de ojos saltones. La casa está a oscuras, en las estancias el aire, poco a poco, se enfría, se debilita. No hay nadie; se han marchado, han desaparecido, cada vez más tenues se pueden oír todavía sus voces, su arrastrar de pies, el eco de sus pasos y alguna risa lejana. Al otro lado de la ventana el patio aparece desierto. La oscuridad se desliza suavemente desde el cielo. Se posa sobre todas las cosas como un negro rocío.
o más molesto es la quietud: espesa, visible; el frío crepúsculo y la luz mortecina de las lámparas de vapor de sodio que se sumerge en la penumbra apenas a un metro de su fuente.
No ocurre nada, el avance de la oscuridad se detiene ante la puerta de casa, el vocerío del eclipse se desvanece. Se forma una espesa tela, como la de la leche al enfriarse. Los contornos de las casas, con el cielo como telón de fondo, se alargan hasta el infinito, perdiendo sus ángulos agudos, bordes y aristas. La luz que se apaga se lleva el aire: no hay nada que respirar. La oscuridad penetra en la piel. Los sonidos se han enroscado y han echado para atrás sus ojos de caracol; la orquesta del mundo se ha ido alejando hasta desaparecer en el parque.
Esta tarde es un confín del mundo, lo he tocado por casualidad, mientras jugaba, sin querer. Lo he descubierto porque me han dejado un rato sola en casa, sin vigilar. Sin duda he caído en una trampa. Tengo pocos años, estoy sentada en el alféizar mirando el frío patio. Han apagado las luces de la cocina del colegio, todo el mundo se ha marchado. Las losas de cemento del patio han empapado la oscuridad y desaparecido. Puertas cerradas, celosías y persianas bajadas. Me gustaría salir, pero no tengo adónde ir. Solo mi presencia adopta contornos nítidos que tiemblan, ondean, y eso duele. Enseguida descubro la verdad: ya no hay nada que hacer, existo, aquí estoy.
Traducción castellana de Agatha Orzeszek, para Anagrama. Traducción catalana de Xavier Farré, para Rata Editorial (esta versión va seguida de una traducción informativa al castellano).
https://www.lavanguardia.com/cultura/20191011/47895229833/nobel-olga-tokarczuk-adelanto-los-errantes-avance-editorial-2019-literatura.html
Resultado de imagen para mujer sentada en el alféizar

El solidario de Luis Torregrosa

Le dolía mucho más la miseria ajena que la propia, así que cuando fue inmensamente rico no le costó trabajo sentir repugnancia por la riqueza de los demás.

 

Resultado de imagen para solidario

Homenaje bohemio a José José

 

Resultado de imagen para jose jose

https://www.timeoutmexico.mx/ciudad-de-mexico/musica/10-frases-de-canciones-de-jose-jose