La zafra

Avatar de Marti LelisCEREMONIA DE PALABRAS

El cañero, a golpe de machete, le ha tumbado la casa. Se la ve librar los haces de caña, sube, baja; ora se detiene ora marcha. Allá va, con frenesí, desgreñada, toda pelos y octetos de ojos y patas, rodillas rojas y panza abotagada.

Ya está casi a salvo, se ha detenido, observa por última vez el paisaje arrasado. Levanta dos patas, mueve los colmillos como si trajera la boca llena de briznas y tierra azucarada. Vuelve a caminar, esta vez sin prisa. En el borde del cañaveral se puede ver una larga línea zigzagueante, creciente oscura que morosamente va rompiendo en oleadas invasoras  sobre el terreno colindante. Hordas calladas, miríadas de pelos y octetos de ojos y patas; despeinadas, se van perdiendo como peluquines rebeldes que el viento arrebatara.

Allá van. Terminó la zafra. Levantan dos patas: ¡Adiós, tarántulas! ¡Adiós!

Tarantula-patas alzadas-2

***

Marti Lelis / Texto incluido en A propósito de…

Ver la entrada original 5 palabras más

Al vuelo

Cuando regreso de un viaje largo no me preocupa que nadie me de la bienvenida; me horroriza que digan :¡cómo te extrañamos!
Rub2019.

¡Por supuesto que no!

Las mandarinas tienen la piel blanda y olorosa; qué caen del árbol con el color del ocaso. Se acomodan en gajos simétricos, protegidos por hilos acremados. Un gajo en la boca complace al paladar más exigente; morder y sentir que los flujos dulces te inundan es refrescante. Una mandarina para un sediento es un placer inefable.
Por supuesto que no, la mandarina no es la esposa del Mandarín.

Resultado de imagen para mandarina

POESÍA JAPONESA(詩歌) SEDOKA(旋頭歌) — POESÍA JAPONESA DE ELFICAROSA.

Hola amigos míos, ya conocéis el sedoka, pero daré una somera explicación para los seguidores nuevos. Este estilo fue registrado en Man’yōshū por Kokin Wakashu. El sedoka tiene una métrica de: 5-7-7-5-7-7. Lleva título, se escribe sin rima, ningún poema japonés la admite. Y habla de todos los aspectos de la vida. Hay tres tipos de sedoka: de seis […]

a través de POESÍA JAPONESA(詩歌) SEDOKA(旋頭歌) — POESÍA JAPONESA DE ELFICAROSA.

Compartiendo ingenio y belleza con Marina Colsanti

Frutos y flores
Mi amado me dice
que soy como una manzana
partida en dos.
Yo tengo las semillas
es verdad.
Y la simetría de las curvas.
Tuve un cierto rubor
en la piel lisa
que no sé
si todavía tengo.
Pero si en abril florece
el manzano
yo hecha manzana
y por demás madura
todavía me despliego
en flores blancas
cada vez que su daga
me traspasa.
Resultado de imagen para manzano en flor

Sobre la escritura de Annie Ernaux

Por esto escribo, para dar existencia a lo que de otra forma se perdería. No es sólo una lucha en contra del olvido y la muerte, es más bien una manera de dominar el tiempo. Me interesa que el Yo esté vinculado con un Nosotros, que ahí haya una conexión indisoluble entre individualidad y colectividad a través de la presencia de la historia.

 

http://triunfoarciniegas.blogspot.com

Bio breve

Biografía de Annie Ernaux

Autora francesa, Annie Ernaux estudió en la Universidad de Rouen, completando su formación por la de Burdeos en Literatura Francesa. Ernaux fue profesora en centros de secundaria antes de unirse al CNED, la universidad a distancia nacional francesa.

En lo literario, Ernaux se inició en la narrativa en 1974, aunque su primer gran éxito le llegaría en 1984 al resultar ganadora del Premio Renaudot. A partir de ahí ha recibido otros galardones, como el Marguerite Duras o el François Mauriac.

La mayor parte de su obra tiene un gran trasfondo autobiográfico y su estilo se muestra neutro y sin mayor ambición que el de transmitir la palabra con sencillez. Además, Ernaux ha tratado de usar un enfoque sociológico al tratar de usar sus propios recuerdos para atraer la memoria colectiva.

Lágrimas que no se ven de Rubén García

Dos días antes de que la tristeza se adueñara de su madre, su hermano había traído carne de monte que fue guisada con chile, cebollinas y ajo. Estábamos con la panza llena y el corazón contento y tomé y tomé agua de mandarina. Por la madrugada escuchó el sonido de la lluvia y el resoplo de una persona que le cae de golpe frío en la espalda. Era su hermano que se bañaba. Se hizo la dormida— vi que llenó la bolsa con dos mudas. Supo entonces que Juan iría a buscar al padre que tenían años de no saber de él. Salió del cuarto de mi mamá y se fue. Empezaba una delgada y fría brisa que trajo una llovizna que persistió por una semana y que ocultaba las lágrimas de mi madre, pero no los sollozos. Se fue el mal tiempo, pero quedaron las lágrimas, de esas que no abultan los ojos, de las que se van para dentro.

Imagen relacionada