Isaac Asimov, el mago de la ciencia ficción: a 30 años de su muerte – El Sol de México | Noticias, Deportes, Gossip, Columnas

https://www.elsoldemexico.com.mx/cultura/literatura/isaac-asimov-el-mago-de-la-ciencia-ficcion-a-30-anos-de-su-muerte-8042821.html

Rulfo, Pedro Páramo y la crítica literaria – Cooltivarte Portal

https://cooltivarte.com/portal/rulfo-pedro-paramo-y-la-critica-literaria/

Quiero perderme por falta de caminos, César Vallejo — Calle del Orco

Quiero perderme por falta de caminos. Siento el ansia de perderme definitivamente, no ya en el mundo ni en la moral, sino en la vida y por obra de la vida. Odio las calles y los senderos que no permiten perderse. La ciudad y el campo son así. No es posible en ellos la pérdida, […]

Quiero perderme por falta de caminos, César Vallejo — Calle del Orco

Emily Dickinson, la poeta de la naturaleza

https://historia.nationalgeographic.com.es/a/emily-dickinson-poeta-naturaleza_17831

Diálogo entre Borges y Rulfo fragmento

Sendero

Jorge Luis Borges visitó la ciudad de México en 1973. Amable, accedió a todos los «impiadosos compromisos» que, según sus palabras, «confundían a un modesto autor con un pésimo actor». De la breve entrevista que sostuvo con el Licenciado Luis Echeverría se sabe poco. El extinto periodista colombiano Miguel Cantero le preguntó meses después por la impresión causó el mandatario. A lo cual Borges respondió:

«Nunca me tomé en serio. Pero si ése es el presidente, prefiero no imaginar al gobierno». A su llegada al país, el escritor argentino «pidió un favor» a sus anfitriones. Quería hablar con Juan Rulfo. Le sugirieron entonces un desayuno. «Pido clemencia -respondió-. Prefiero los atardeceres. Las mañanas me derrotan. Ya no tengo el brío ni las fuerzas para entregar al día lo que se merece. Hoy el crepúsculo me sienta mejor. Sólo quiero conversar con mi amigo Rulfo».

Reproducimos la conversación sin reclamo alguno de presión. Las fuentes son demasiado vagas para permitirlo:

Rulfo: Maestro, soy yo, Rulfo. Que bueno que ya llegó. Usted sabe como lo estimamos y lo admiramos.

Borges: Finalmente, Rulfo. Ya no puedo ver un país, pero lo puedo escuchar. Y escucho tanta amabilidad. Ya había olvidado la verdadera dimensión de esta gran costumbre. Pero no me llame Borges y menos «maestro», dígame Jorge Luis.

Rulfo: Qué amable. Usted dígame entonces Juan.

Borges: Le voy a ser sincero. Me gusta más Juan que Jorge Luis, con sus cuatro letras tan breves y tan definitivas. La brevedad ha sido siempre una de mis predilecciones.

Rulfo: No, eso sí que no. Juan cualquiera, pero Jorge Luis, sólo Borges.

Borges: Usted tan atento como siempre. Dígame, ¿cómo ha estado últimamente?

Rulfo: ¿Yo? Pues muriéndome, muriéndome por ahí.

Borges: Entonces no le ha ido tan mal.

Rulfo: ¿Cómo así?

Borges: Imagínese, don Juan, lo desdichado que seríamos si fuéramos inmortales.

Rulfo: Sí, verdad. Después anda uno por ahí muerto haciendo como si estuviera uno vivo.

Borges: Le voy a confiar un secreto. Mi abuelo, el general, decía que no se llamaba Borges, que su nombre verdadero era otro, secreto. Sospechoso que se llamaba Pedro Páramo. Yo entonces soy una reedición de lo que usted escribió sobre los de Comala.

Rulfo: Así ya me puedo morir en serio.

Liliana Colanzi gana el Premio Ribera del Duero de narrativa breve

https://www.elmundo.es/cultura/literatura/2022/03/24/623c5830fdddffc17a8b45db.html

Donald Rayfield: «Chéjov era despectivo con los que tenían poder y compasivo con los que carecían de él» | Letras Libres

https://letraslibres.com/literatura/donald-rayfield-chejov-era-despectivo-con-los-que-tenian-poder-y-compasivo-con-los-que-carecian-de-el/

El primer implante cerebral trata con éxito la depresión resistente en un paciente – Enséñame de Ciencia

https://ensedeciencia.com/2022/03/20/el-primer-implante-cerebral-trata-con-exito-la-depresion-resistente-en-un-paciente/

José Saramago, el hijo del campesino

https://www.elmundo.es/cultura/literatura/2022/03/19/6235178ce4d4d8a70b8b45c6.html

Tiberio, el emperador con fama de tacaño

https://www.lavanguardia.com/historiayvida/historia-antigua/20220321/8130316/tiberio-emperador-fama-tacano.html

El día de la poesía

Fragmento inicial del «Prefacio en Kana» o «Kana-jo» (仮名序) perteneciente a la antología «Kokin Wakashū» (古今和歌集) escrita a comienzos del siglo X por el gran poeta cortesano Ki no Tsurayuki (紀貫之) // Trad. Gonzalo Marquina.

«Las semillas de la poesía japonesa yacen en el corazón humano y han ido creciendo hasta convertirse en miles de palabras como hojas. Las personas, siendo sus actos y asuntos tan numerosos, expresan sus sentimientos e ideas ajustándose a todo lo que escuchan y/o contemplan. Al percibir el canto del ruiseñor que vive entre las flores o el croar de la rana que mora en el agua, podemos comprender cómo cada habitante de este mundo tiene su canción. Esa es la poesía. Aquello que, sin esfuerzo, moviliza al cielo y la tierra, conmueve a los dioses y agita a los espíritus invisibles, suaviza las relaciones entre hombres y mujeres, y consuela el corazón de feroces guerreros. Esa es la poesía… una canción que existe desde hace mucho tiempo; desde la separación del Cielo y la Tierra…»

¡Feliz Día Mundial de la Poesía! 😊

El microrrelato de los viernes: Dos micros de Invasión de David Roas — Aire Nuestro

EL OTROAMI HIJO LE GUSTAN MUCHO LOS ESPEJOS. En eso no nos parecemos. Le encanta mirarse en ellos, palpar su superficie como si tratara de acariciar al niño que tiene enfrente. No sé si a su edad ya tiene conciencia de que lo que está viendo no es más que un simple reflejo de sí mismo. Todavía no habla, no puedo preguntarle.

El microrrelato de los viernes: Dos micros de Invasión de David Roas — Aire Nuestro

Acerca del haiku tomado de fb

Sendero

 En realidad, este tema no tiene que ver con ser o no ser académico. Simplemente, se trata de no mezclar las cosas: una cosa es el haiku como vivencia y otra cosa es el haiku como poema, algo que los autores del siglo pasado mezclaron a conveniencia. El primero es un tema subjetivo (pues, depende de cómo voluntariamente decidamos vivir el haiku: como camino espiritual, como género artístico, como línea de investigación, como costumbre…), mientras que el segundo es un tema totalmente objetivo (pues trabaja sobre cuestiones que, definitivamente, se encuentran dentro del plano literario: la verosimilitud, el tratamiento de la lengua, las imágenes, la musicalidad, la intertextualidad, etc.). Por eso, resulta necesario comprender qué identifica al haiku frente a otros género, no solo como práctica sino también como concepto.

Justamente, el voltear el rostro ante temas como este por considerarlos demasiados complejos es la razón principal del estado del haiku en nuestro medio a la fecha. Pero no hay por qué tener miedo

 

Acerca del Hayku traducción de Gonzálo Marquina

Sendero

«La escuela realista/naturalista argumenta que el objetivo del haiku es describir las cosas del mundo tal y como son. ¿Nada más? O sea, ¿debemos asumir que la labor del haijin consiste solo en imitar y/o registrar por escrito aquello que sucede en la naturaleza? Pues, no. Este tipo de procedimiento pertenece al mundo de las ciencias, ¡no al mundo de las artes! Por ejemplo, imaginemos que un científico y un poeta contemplan la misma flor… Bueno, la flor será siempre una flor… El científico (ceñido a un método definido), escribirá sobre la «verdad natural» que encuentra en aquella flor: el color de sus pétalos, el aroma que posee, el lugar donde crece, el tamaño que tiene, etc. Pero, el poeta ¡nunca busca registrar solo «lo real»! Al poeta (haijin) le interesan otro tipo de cosas. Por eso, a diferencia del científico, buscará escribir sobre todas las impresiones y sentimientos posibles que aquella flor le ha generado. Es decir, el poeta construye con palabras un nuevo objeto, una «nueva flor» basada no solo en «lo que es», sino también en «los efectos que produce» (…) Entonces, existe un tratamiento estético de lo contemplado, una nueva realidad que va más allá de lo meramente objetivo; digamos que se trata de otro tipo de «verdad», una «verdad literaria» (…) Así, pues, científico y poeta son, definitivamente, observadores minuciosiosos del mismo objeto. Sin emabrgo, cada quien apuntan a cuestiones distintas: uno pretende solo una descripción exacta de la flor y no tiene necesidad de involucrarse con ella, mientras el otro intenta poner en palabras aquello que siente o piensa a partir del contacto con la flor (o, incluso, esto puede partir de un recuerdo) (…) El haijin es quien se involucra plenamente con la flor (…) Entonces, podemos decir que el haijin no apunta a la reproducción exacta de la realidad, sino que apunta a la construcción de una belleza, en gran medida, subjetiva. Por eso, el haiku no es un «retrato» fiel del entorno, sino un retrato fiel de las propias emociones del haijin (…) ¡Esta es la diferencia entre la «verdad natural» y la «verdad literaria»! (…) Y es que si todo el objetivo de escribir haiku consistiera exclusivamente en aprender a captar la «verdad natural», entonces los/las haijin no necesitarían estudiar para obtener nuevos conocimientos ni tendrían que esforzarse en lo más mínimo ¿No les parece? Solo tendrían que vagar todo el día con un cuadernito y un bolígrafo en el bolsillo, siguiendo la sombra de una nube».

–Fragmento del ensayo «Verdad natural y verdad literaria» (shizen no shin to bungei jō no shin – 自然の真と文芸上の真), publicado en la revista «Ashibi» por el poeta Mizuhara Shūōshi en 1931. / Trad. Gonzalo Marquina

#haikushū#俳句集

¿Te atreves a vivir como un filósofo griego?

https://www.elespanol.com/el-cultural/letras/20200611/atreves-vivir-filosofo-griego/496951893_0.html